• 9871阅读
  • 67回复

diablo2中你看不懂的物品 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线mpal
 
发帖
961
金钱
944
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
323 小时
注册时间
2009-11-14
最后登录
2011-07-13
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2010-02-28 06:59:14
— 本帖被 nil 执行锁定操作(2020-03-12) —
暗黑的物品你看懂了么?

为什么贴图要设置300贴这么邪恶的条件啊?
与其灌水,不如精心编校一些暗黑物品的传奇之处

第一部分来自:游侠网
<关于D2一些翻译失误的装备名字整理> 作者:bnm435261
http://game.ali213.net/thread-2658396-1-1.html

今天又打出了  坦-杜-裡-嘎将军 链枷,就从它开始吧
[ 此贴被mpal在2010-02-28 08:22重新编辑 ]
离线mpal
发帖
961
金钱
944
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
323 小时
注册时间
2009-11-14
最后登录
2011-07-13
只看该作者 沙发  发表于: 2010-02-28 07:00:29
首先是最绕口的"坦-杜-裡-嘎",
"Tahn Do Li Ga"是韩文双节棍的意思(短连枷),所以"The General's Tan-Do-Li-Ga"应该翻做"将军的双节棍";(帝国3里中国的铁连枷骑兵介绍:中国虽然没有连枷,但是三节棍跟它很像,汗,差远了)

不知道韩国 哪位将军是用这个的
话说 这东西在韩国好像是收麦子用的,具体可见
http://hi.baidu.com/altarboy/blog/item/2f177431471d9919eac4af79.html
[ 此贴被mpal在2010-02-28 08:19重新编辑 ]
离线mpal
发帖
961
金钱
944
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
323 小时
注册时间
2009-11-14
最后登录
2011-07-13
只看该作者 板凳  发表于: 2010-02-28 07:01:09
"坦杜之玉"-波型刀(The Jade Tan-Do),"Tan-do"是韩文"匕首","Jade"是玉所以翻作"玉匕首"会比较合适

http://www.itatkd.com/dvd-125.html
[ 此贴被mpal在2010-02-28 08:05重新编辑 ]
离线mpal
发帖
961
金钱
944
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
323 小时
注册时间
2009-11-14
最后登录
2011-07-13
只看该作者 3楼 发表于: 2010-02-28 07:01:53
"铁检棒"-巨战法杖(The Iron Jang-Bong),"Jang-Bong"是韩文"长棍"的意思,翻译成"长铁棍"应该会比较好懂;
离线mpal
发帖
961
金钱
944
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
323 小时
注册时间
2009-11-14
最后登录
2011-07-13
只看该作者 4楼 发表于: 2010-02-28 07:02:26
"兵之王"-双手镰(Bing-Sz-Wang)应该是"冰"之王,同样是韩语
离线mpal
发帖
961
金钱
944
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
323 小时
注册时间
2009-11-14
最后登录
2011-07-13
只看该作者 5楼 发表于: 2010-02-28 07:02:55
巧工弩"Chu-Ko-Nu"都知道是怎么来的吧,就是诸葛弩啊
离线mpal
发帖
961
金钱
944
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
323 小时
注册时间
2009-11-14
最后登录
2011-07-13
只看该作者 6楼 发表于: 2010-02-28 07:03:30
"皮尔-通把-考恩特"-大战戟(Pierre Tombale Couant),"Pierre Tombale"是法文中墓石的意思,"couant"则是法文"长枪(戟)",的意思也就是中世纪骑士拿的长戟,应该翻作"墓石长戟"比较好
离线mpal
发帖
961
金钱
944
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
323 小时
注册时间
2009-11-14
最后登录
2011-07-13
只看该作者 7楼 发表于: 2010-02-28 07:03:54
"克林铁-弗姆"-斩铁剑(Crainte Vomir)法文"vomir"=呕吐、生病"crainte"=恐惧,应该翻作"恐惧疫病" 或者叫“恐惧源泉”
[ 此贴被mpal在2010-02-28 08:10重新编辑 ]
离线mpal
发帖
961
金钱
944
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
323 小时
注册时间
2009-11-14
最后登录
2011-07-13
只看该作者 8楼 发表于: 2010-02-28 07:04:19
"维斯尔坦特"-防寒盾 (Visceratuant)拆字,"viscera"+"tuantviscera"是内脏的複数形"tuant"可能是"taunt"(嘲讽)的误写或是法文杀害的意思,不过因为是盾所以应该比较可能是翻成"内脏的嘲讽"
离线mpal
发帖
961
金钱
944
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
323 小时
注册时间
2009-11-14
最后登录
2011-07-13
只看该作者 9楼 发表于: 2010-02-28 07:04:41
"特迪斯法雷-芙米法"-双手巨剑(Todesfaelle Flamme)德文:Todesfaelle=Death,Flamme=Flame.即"死亡之焰";