• 619阅读
  • 9回复

北京中文菜名翻译“标准版” [复制链接]

上一主题 下一主题
离线风疏入林
 
发帖
565
金钱
-18
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
179 小时
注册时间
2008-11-16
最后登录
2011-08-10
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2008-12-18 14:30:42
英国《金融时报》中文网专栏作家小子
2008年7月2日 星期

如果有外国朋友来北京玩,最让人头疼的就是陪他们下馆子,尤其是当他们腻味了那种五星级“范儿”的酒店,想要体会原汁原味的北京饭馆。哪怕你四六级没问题,托福雅思的分也不低,但要解释起菜名,恐怕很多人还会晕菜。
离线风疏入林
发帖
565
金钱
-18
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
179 小时
注册时间
2008-11-16
最后登录
2011-08-10
只看该作者 沙发  发表于: 2008-12-18 14:31:06
不过6月却有了一个让中外食客都为之兴奋的好消息——为了奥运期间在华的国际友人在“美食大国”的味觉体验之旅能够畅通无阻,酝酿了一年的《中文菜单英文译法》终于千呼万唤始出来。这本汇集了2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类名字的“中译英”由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,会向饭店做重点推荐使用,但并不会强制执行。
离线风疏入林
发帖
565
金钱
-18
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
179 小时
注册时间
2008-11-16
最后登录
2011-08-10
只看该作者 板凳  发表于: 2008-12-18 14:32:13
中文菜名在翻译上的笑话很多,最有名的是以下三个。“麻婆豆腐”变得好像日本动画片里的某个定格——满脸雀斑的女人制作的豆腐“Bean curd made by a pock -marked woman”;“夫妻肺片”犹如大导演的电影那样阴森恐怖—— 丈夫和妻子的肺切片“Husband and wife's lung slice”;“童子鸡”则把大白话说得太过赤裸裸 没有过性生活的鸡“Chicken without sexual life”。
离线风疏入林
发帖
565
金钱
-18
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
179 小时
注册时间
2008-11-16
最后登录
2011-08-10
只看该作者 3楼 发表于: 2008-12-18 14:33:24
如今,这三种菜名的“官方说法”是:“童子鸡”意译为“Steamed Spring Chicken”,这个说法一出现,马上在民间又有了一个新昵称“春鸡”,其实spring chicken理解成“雏鸡”比较合适。“夫妻肺片”的翻译也变得和人类没有任何关系了,成了 “Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”。“麻婆豆腐”最一了百了,依样画葫芦,索性变成“跟我学”,音译为“MapoTofu”。
离线风疏入林
发帖
565
金钱
-18
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
179 小时
注册时间
2008-11-16
最后登录
2011-08-10
只看该作者 4楼 发表于: 2008-12-18 14:33:56
细读这次的菜名翻译“标准版”,发现有一个特色就是不少有中国特色的传统食品,索性就大打“中国牌”,让老外也乘机多学学汉语拼音,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou,锅贴Guotie,冰糖葫芦 Bingtanghulu。就好像随着《功夫熊猫》的热映,熊猫阿波一天到晚挂在嘴边的“Master Shifu”,虽然明显是同义反复,但至少会让“师傅”这两个字变得流行起来。
离线风疏入林
发帖
565
金钱
-18
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
179 小时
注册时间
2008-11-16
最后登录
2011-08-10
只看该作者 5楼 发表于: 2008-12-18 14:34:18
不过中国美食博大精深,菜名的花样经也实在是精彩纷呈,现在的翻译虽然规范,没有了之前让外国人莫名惊诧、让中国人捧腹喷饭的“笑果”,但有些地方还是丧失了原来中文菜名的精髓和风味,翻译的“信、达、雅”,没有办法兼顾。如红烧狮子头只是“用棕色调料炖烂的肉丸”(Braised Pork Balls in Soy Sauce),一点儿也没有想象空间,也少了点幽默感。干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce,一个是“顺风”,一个是“猪耳朵”,感觉上差十万八千里。琵琶骨、蝴蝶骨一律翻成了Spare Ribs,好像一下子从捧着武侠小说的状态,转换到了充满了福尔马林味道的生物解剖实验室。蚂蚁上树则更加乏味:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork.
离线风疏入林
发帖
565
金钱
-18
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
179 小时
注册时间
2008-11-16
最后登录
2011-08-10
只看该作者 6楼 发表于: 2008-12-18 14:34:52
但也有翻得有点意思的,如四喜丸子:Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce),四个高兴的肉团,多有画面感!担担面Noodles, Sichuan Style,担仔面Hanker's Noodle Soup, Taiwan Style,翻得一般,但介绍了出处,连中国人看了都长见识。最长的一个翻译是佛跳墙,估计这道菜价值不菲,得多花些笔墨,让老外觉得心痒痒才行。供大家一起学习,顺便一乐:佛跳墙Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
离线大皮球

发帖
68728
金钱
340137
91币
8
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
4325 小时
注册时间
2007-08-25
最后登录
2020-11-12
只看该作者 7楼 发表于: 2008-12-18 16:40:55
不会外语
发帖
1701
金钱
76
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
96 小时
注册时间
2008-12-11
最后登录
2009-06-24
只看该作者 8楼 发表于: 2008-12-18 16:55:24
通常现在的时毛男女喜欢讲中国式英文
比如
阿拉油.
哈哈哈
离线千叶真一
发帖
1213
金钱
406
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
361 小时
注册时间
2008-09-01
最后登录
2009-09-14
只看该作者 9楼 发表于: 2008-12-19 13:40:38
路过

但不能错过
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个