• 927阅读
  • 24回复

《了望东方周刊》:《越狱》背后的中国字幕组 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线风疏入林
发帖
565
金钱
-18
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
179 小时
注册时间
2008-11-16
最后登录
2011-08-10
只看该作者 10楼 发表于: 2008-12-17 22:56:43
翻错一个字就是对美剧的亵渎


  美剧的很多剧迷们都知道网上流传着一个王牌翻译叫Re-quiem,此人是《太空堡垒卡拉狄加》的超级粉丝,这部片子最初在网上流行没有英文字幕,他就一句一句听译,翻来覆去地听上一整天,如临大敌,仿佛一个错别字都是对这部剧的亵渎。有热心人给他算了一下,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子。因此同行都开玩笑说字幕组新招的人跟谁比都不要跟Re-quiem比,他属于变态级别的。
离线风疏入林
发帖
565
金钱
-18
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
179 小时
注册时间
2008-11-16
最后登录
2011-08-10
只看该作者 11楼 发表于: 2008-12-17 22:57:03
“听译已经是翻译的最高境界了。”王鹏坦言他只做过一次听译,当时是翻译一部电影,花了一天时间,非常辛苦,来来回回,反反复复听了好多遍。“尤其是一些不太熟悉的人名、地名,还有一些深刻的老片老引用历史,我就要不断Google。认真一点的做法都是要查清楚并且作注释的,尽管观众一般都不注意注释。”

  一些被认为“痴气”的字幕翻译常常一翻就是8小时,不吃不喝不睡,像着了魔一样。当看到一些触景生情的场面,翻译还会一边抹眼泪一边在键盘上敲字,浑然忘我。最让王鹏敬佩的是一部日本动画《Ghost in Shell》的翻译,里面大量引用世界文学名著原话,在他看来翻译真是到了炉火纯青的地步。
离线风疏入林
发帖
565
金钱
-18
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
179 小时
注册时间
2008-11-16
最后登录
2011-08-10
只看该作者 12楼 发表于: 2008-12-17 22:57:21
一位网名叫“冬天”的网友说:“我印象最深的一句特别富有中国特色的翻译是‘I swear to God’这句话,在Shark(《律政狂鲨》)的某一集里面,这句话被‘fr’翻译为‘向毛主席保证’,哈哈,太贴切了,中国人是不会向上帝发誓的。”

  把美国民谚翻译成中文有其特别的难处。《欲望都市》有一集里面,“我想你们两个将会很适合”(I thought you two would hit it off)被翻成“我想你们两个会来电”。《越狱》里面的名句“准备的作用是有限的” (Preparation can only take you so far)则被改成了“谋事在人,成事在天”。尽管故事的背景完全在美国,经过了这样的翻译,或多或少会带上一点中国特色。而这些都要归功于翻译的精心雕琢。
离线风疏入林
发帖
565
金钱
-18
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
179 小时
注册时间
2008-11-16
最后登录
2011-08-10
只看该作者 13楼 发表于: 2008-12-17 22:57:41
据王鹏介绍,即使都是志愿翻译者,水平差异还是很大的,有些翻译质量太差,斑竹会自动清理掉。字幕组间在内容的相互竞争也就是把字幕发到字幕站,靠公众的口碑来评判。

  “各个字幕小组之间存在竞争,这种竞争不是商业角度的,而是从业务角度,他们互相比速度、比质量,这种良性的竞争必然会使得他们的翻译越来越好。”严锋说。

  韩剧的著名字幕团队骄阳字幕组就受到了韩剧迷们的首肯,有网友这样写道:“通过《天可怜见》认识了骄阳。从那时开始,《19岁的纯情》、《真的真的喜欢你》、《美好的一天》还有《伟大的遗产》也都是看骄阳出品的。我信赖骄阳,骄阳也没有让我们失望!骄阳人的服务是一流的,你们虚心接受意见;主动与韩迷沟通;韩剧在线播完之后,骄阳字幕组人员通宵制作,凌晨发布!这种敬业精神让我们感动!骄阳,你们为韩迷们所做的、所奉献的一切心血和汗水,我们都看在眼里,感激在心里!”
发帖
1701
金钱
76
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
96 小时
注册时间
2008-12-11
最后登录
2009-06-24
只看该作者 14楼 发表于: 2008-12-17 22:57:56
只玩过<脱狱>
小霸王学习机的年代真怀念啊.
离线风疏入林
发帖
565
金钱
-18
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
179 小时
注册时间
2008-11-16
最后登录
2011-08-10
只看该作者 15楼 发表于: 2008-12-17 22:58:20
你不是公安局的吧


  “你不是公安局的吧?”还在新加坡读博的字幕翻译王鹏,通过MSN接受本刊记者采访的一个小时里,不下五次质疑记者的身份。一位自称是“自闭症患者”的网友在论坛里发帖也表示这样的担忧:“字幕组成员应该被央视评为2006感动中国年度人物,唉,还是不要炒作了,否则这些幕后英雄就要挂了。”

  一位不愿透露姓名的网友在“航海日志”里发言:“中文字幕组为盗版的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中国盗版猖獗的证据,而《纽约时报》记者又把他们冠名为‘打破文化屏蔽者’。这两条理由就足够把中文字幕组的哥们全吊死在电线杆子上。”有些网友准备在网上发表联合声明,连煽情的标题都想好了:《求求你们放过中国字幕组吧!》
离线风疏入林
发帖
565
金钱
-18
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
179 小时
注册时间
2008-11-16
最后登录
2011-08-10
只看该作者 16楼 发表于: 2008-12-17 22:58:53
对于无数美剧的忠实粉丝来说,他们的心情是复杂和矛盾的,“从丁承泰接受了《纽约时报》的采访起,多米诺骨牌就开始倒下。结果是所有中文字幕组都曝露在阳光之下,当年各大黑客组织出水就是这样的情形。”一位《越狱》粉丝这样慨叹,“而我不能对此说什么,甚至不能谴责谁。因为我是中文字幕组的受益者,我无权要求他们永远隐姓埋名下去。如果他们有一天不希望如此了,要走到前台来,得到他们应有的荣耀,这是他们的自由。或者因此而得到美国方面的工作邀请,则更是他们的权益所在。即使因此而导致我没有翻译的美剧看,也只能如此。我可以遗憾,我可以悲伤,但是我不能呼吁,不能要求。没有谁规定他们必须保持缄默,因此我的保护也就无从说起。只是一想到未来可能没有BT可下,心里总觉得怅然得很。”
离线风疏入林
发帖
565
金钱
-18
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
179 小时
注册时间
2008-11-16
最后登录
2011-08-10
只看该作者 17楼 发表于: 2008-12-17 22:59:14
 “你担心中国法律有一天会封杀中文字幕组吗?”王鹏回答记者说:“我担心的是法律有一天会禁止下载,那样字幕组也就名存实亡了。如果这帮哥们遭遇不测, 意味着无数粉丝将无法看到及时准确的美剧翻译版本,只好苦练英文了,中文字幕组是中国特色的产物,在新加坡,美剧迷们的英文比中文还好,没有中文字幕组也就不存在这样的担心了。”

  聪明的字幕制作组成员早已做到兵来将挡,水来土掩。细心的观众会在《越狱》每集的LOGO旁边看到这样一段文字:“伊甸园影视论坛荣誉出品,本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版”。字幕组还意识到,他们的作品在其他国家可能被认为是侵权。不过根据中国法律,这些作品很可能被认为是学术研究。因为他们既不收费,也不以赢利为目的。
离线风疏入林
发帖
565
金钱
-18
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
179 小时
注册时间
2008-11-16
最后登录
2011-08-10
只看该作者 18楼 发表于: 2008-12-17 22:59:43
上海大学影视艺术技术学院教授林少雄回顾了我国引进影片的正常渠道和程序:“文革”及上世纪80年代,国家对于外国影片的引进有专门的审查机构,意识形态占主要的因素。那时候国内的观众所能看到的都是苏联、阿尔巴尼亚等社会主义国家的影片。后来我们国家开始引进国外大片,我还记得引进的第一部进口大片是 Harrison Ford主演的《亡命天涯》。

“现在我们国家引进国外影片实行配额制,每年引进的外国影片数量有具体的规定,逐年有所增加。至于国外电视剧的引进,则由电视台来做。比如韩国《大长今》就是由湖南经济卫视引进的。”林少雄说。
离线风疏入林
发帖
565
金钱
-18
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
179 小时
注册时间
2008-11-16
最后登录
2011-08-10
只看该作者 19楼 发表于: 2008-12-17 23:00:00
作文化交流的使者


  姑且不论中文字幕组所从事的是不是合法的工作,至少他们被网友看作是美国流行文化的爱好者和传播者。他们为那些想通过看大量的美国电视和电影来学英语、了解西方文化的人提供了一个绝佳的平台。

不少《越狱》粉丝说他们从电视剧里学到了许多知识,从流行时尚到生化医学,还有美国各州名称及地理位置,FBI的工作流程,甚至包括美国的dating culture。

  “从电视里你能看到日常生活的方方面面,从政治、历史到文化艺术。”丁承泰说,“这就是美剧的独特之处。当我第一次看《老友记》时,我发现里面随处可见美国历史的相关知识,也显示了美国的高速发展。这比课本上的有趣多了。”
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个