• 1928阅读
  • 144回复

盖楼了 欢迎帮忙的! [复制链接]

上一主题 下一主题
离线wzh200099
发帖
210
金钱
718
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
221 小时
注册时间
2008-03-15
最后登录
2019-01-05
只看该作者 50楼 发表于: 2009-01-18 00:36:31
瞻仰建筑工人
离线ouc_hh
发帖
20181
金钱
11006
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
1529 小时
注册时间
2007-08-25
最后登录
2020-12-02
只看该作者 51楼 发表于: 2009-01-18 10:15:04
发现了偶滴名字~~
离线boat
发帖
501
金钱
11
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
169 小时
注册时间
2008-12-12
最后登录
2010-10-21
只看该作者 52楼 发表于: 2009-01-18 12:55:17
引用第51楼ouc_hh于2009-01-18 10:15发表的  :
发现了偶滴名字~~

鉴定:lr一个
离线boat
发帖
501
金钱
11
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
169 小时
注册时间
2008-12-12
最后登录
2010-10-21
只看该作者 53楼 发表于: 2009-01-18 18:45:04
每天重启就出错
离线boat
发帖
501
金钱
11
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
169 小时
注册时间
2008-12-12
最后登录
2010-10-21
只看该作者 54楼 发表于: 2009-01-18 18:46:06
78级了 服务器挂了
离线boat
发帖
501
金钱
11
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
169 小时
注册时间
2008-12-12
最后登录
2010-10-21
只看该作者 55楼 发表于: 2009-01-18 18:49:29
我国驻外大使提出“不折腾”英文译法
离线boat
发帖
501
金钱
11
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
169 小时
注册时间
2008-12-12
最后登录
2010-10-21
只看该作者 56楼 发表于: 2009-01-18 18:50:05
中新网1月18日电“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。

  她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

  任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

  但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。

  任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:

  1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)

  2、don't get sidetracked (别走岔路)

  3、don't sway back and forth (别反复)

  4、no dithering(不踌躇)

  5、no major changes (没有重大变化)

  6、avoid futile actions (不做无用工)

  7、stop making trouble and wasting time

  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)

  她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:

  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)

  原因是:

  “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.

  折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.

  “Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.
离线boat
发帖
501
金钱
11
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
169 小时
注册时间
2008-12-12
最后登录
2010-10-21
只看该作者 57楼 发表于: 2009-01-18 18:51:18
 从2008年12月15日到今年1月16日,北京铁路公安局共抓获“票贩子”492名,其中,刑事拘留21名,治安拘留60名,收缴价值达57﹒6万多元的火车票3518张,缴获赃款30多万元。
离线boat
发帖
501
金钱
11
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
169 小时
注册时间
2008-12-12
最后登录
2010-10-21
只看该作者 58楼 发表于: 2009-01-18 18:52:14
这下可好..."射"不进去了...
离线爵爷
发帖
*
金钱
*
91币
*
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
小时
注册时间
*
最后登录
*
只看该作者 59楼 发表于: 2009-01-18 18:52:58
路过。。。。。。。。。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个