• 1791阅读
  • 5回复

[分享]暗黑里的翻译错误 转来的 长知识 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线水王之王
 
发帖
71
金钱
1598
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
14 小时
注册时间
2018-02-14
最后登录
2020-10-24
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2018-03-31 10:48:26
温暖骷髅就不说了

韩语音译失误:
首先是最绕口的"坦-杜-里-嘎","Tahn Do Li Ga"是韩文双节棍的意思,所以"The General's Tan-Do-Li-Ga"应该翻做"将军的双节棍";(帝国3里中国的铁连枷骑兵介绍:中国虽然没有连枷,但是三节棍跟它很像,汗,差远了)
"坦杜之玉"-波型刀(The Jade Tan-Do),"Tan-do"是韩文"匕首","Jade"是玉所以翻作"玉匕首"会比较合适;
"铁检棒"-巨战法杖(The Iron Jang-Bong),"Jang-Bong"是韩文"长棍"的意思,翻译成"铁长棍"应该会比较好懂;
"兵之王"-双手镰(Bing-Sz-Wang)应该是"冰"之王;
(巧工弩"Chu-Ko-Nu"都知道是怎么来的吧)
法语音译失误:
"皮尔-通把-考恩特"-大战戟(Pierre Tombale Couant),"Pierre Tombale"是法文中墓石的意思,"couant"则是法文"长枪(戟)",的意思也就是中世纪骑士拿的长戟,应该翻作"墓石长戟"比较好;
"克林铁-弗姆"-斩铁剑(Crainte Vomir)法文"vomir"=呕吐、生病"crainte"=恐惧,应该翻作"恐惧疫病"
"维斯尔坦特"-防寒盾 (Visceratuant)拆字,"viscera"+"tuantviscera"是内脏的复数形"tuant"可能是"taunt"(嘲讽)的误写或是法文杀害的意思,不过因为是盾所以应该比较可能是翻成"内脏的嘲讽"
德语音义失误:
"特迪斯法雷-芙米法"-双手巨剑(Todesfaelle Flamme)德文:Todesfaelle=Death,Flamme=Flame.即"死亡之焰";
"兰格-布里瑟"-石弩(Langer Briser)也是德文:Langer=停止+Briser=微风.即"微风止息";
菲律宾文音译失误
"宏-森丹"-三叉戟(Hone Sundan)"hone"为磨练,"sundan"为跟随.可是合在一起的意思是"紧随其后";(看来暴雪把他定义成佣兵的武器了)
日文音译失误:
"布理萨-多-凯南"-重弩(Buriza-Do Kyanon)是Blizzard canon的日文发音" ブリザード キャノン"即"暴风雪炮";
神话传说:
"地狱之吻"-血腥之灵(Cerebus' Bite)"cerebus"源自于地狱三头犬"赛伯拉斯",bite是咬的意思,所以应该是"地狱犬之噬";
"黑色黑帝斯"-混沌战甲(Black Hades),"黑帝斯"这名似乎很耳熟啊,恩...你换个圣衣我一样认识你,所以这衣服叫"黑色冥王-哈得斯"(要不然雅典娜为什么愤怒?还我星矢!....);
"海王利维桑那"-海妖壳甲(Leviathan),这是圣经里记载的怪物,应该是"海妖".另外初中学历史课讲过英国作家霍布斯的著作《利维坦》,也是同一个词.看哪个好听叫哪个吧;
"月精灵盾"(Luna),还是叫"月神"盾吧,不然神仙姐姐会不高兴的...
"小妖精的脚趾"(Goblin Toe),"Goblin"现在多翻译成"地精"或"哥布林";
"卓古拉之握"-吸血鬼骸骨手套(Dracul's Grasp),记得电影和动画片里一般写成"德古拉伯爵",即口语说的那个吸血鬼王"大Q拉";
其他的翻译失误&瑕疵:
"圆盾"的精华版叫"防寒圆盾"(Heater),这就十分说不过去,无属性的铁怎么能防寒,虽然"Heater Sheild"字典翻译成"炉子盖",但是这里指的是古代欧洲圆盾的升级版本,多为骑兵所用,所以叫"骑兵圆盾"比较合适.
"轻盾"(Kite Shield),有现成的翻译"鸢盾";(还叫风筝盾)
"偕角之冠"-军帽(Harlequrn Crest)很容易读成"偕jiao之冠",看似汉语,另人费解.理解成"滑稽的角色带的帽子"就明白了--"小丑之帽"(难怪是绿色的)
"六角之火"-波斯之刃(Hexfire)"hex"这边应该是巫术里的迷惑的意思...所以应该是"迷惑之火";
"戮夫刃"(Widowmaker)灰常有名的一个武器,在"山-口-山"里也有,即"寡妇制造者";(很黄很暴力)
"贝弗提的纪念"-塔盾(Bverrit Keep)翻作"贝弗堤的要塞"似乎比较合适;
"谢夫特斯坦布"(Shaftstop)拆字."shaft"是"箭"、"矛"的意思"stop"则是"停止"、"阻挡"应该翻作"箭止"非常符合它的属性:+250 对飞射性武器防御;
巴特克的猛击 (Bartuc's Cut-Throat) "cut-throa"t基本上就是俗称的"金臂勾",应该是"巴图克的锁喉";
"灰木之弓"(Ashwood bow)灰尘+弓...完全不是那么回事,"Ash"应该是白蜡木即"白蜡木弓"
"男性之弓"(Stag Bow ),亚马逊跟"男性"扯不上半点关系,"Stag"是雄鹿,其实应该是"狩猎雄鹿",或者叫"狩猎之弓"似乎有个典故,有图为证
最后来一个最神秘的:
"Ume's Lament"-残酷之杖
在埃及的法老墓中,为了吓盗墓者,常常镌着一些含有深意的名字,其中有这样一个--Meryet-nit。将其层层展开,其实是一句话(最后一行是对应的英文单词):
Meryet-nit
me - eri - i.e - et. ' .ni it
ume - eri - ihe - ete ' uni - itu
ume - eriotze - ihesezin - etenkor 'unibertsal -itundu
child - death - unavoidable - fragile ' general - sadness
将其整理后,意思是
'The death of her fragile child was unavoidable. (There wa s) general sadness.'
在这里,ume是孩子的意思。因此这根杖代表着墓园里夭折的婴儿的鬼哭。即:"夭折婴儿的哭泣"


另外上面说的cb枪,我记得是日语发音翻译的,准确的叫"骨寸断"
离线d291anhei

发帖
1489
金钱
52404
91币
574
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
8590 小时
注册时间
2016-06-04
最后登录
2020-05-04
只看该作者 沙发  发表于: 2018-03-31 10:54:00
为什么是韩语翻译的?
离线zp2255
< IF战队 >

发帖
3459
金钱
45
91币
56
信誉
0
资产
4.37 IST
在线时间
4732 小时
注册时间
2007-09-27
最后登录
2024-10-06
只看该作者 板凳  发表于: 2018-03-31 11:11:33
顶一下 不容易、
离线水王之王
发帖
71
金钱
1598
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
14 小时
注册时间
2018-02-14
最后登录
2020-10-24
只看该作者 3楼 发表于: 2018-03-31 12:09:18
还有这个
大院长之弓grand matron

matron百度翻译解释:夫人; (受人尊敬的)已婚老妇人; 女看守; 女警卫;

这个叫"贵夫人之弓"感觉也怪怪的 叫"太君之弓"又像抗日神剧乱入
离线nhp
发帖
540
金钱
5874
91币
132
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
877 小时
注册时间
2017-10-11
最后登录
2020-01-17
只看该作者 4楼 发表于: 2018-03-31 14:31:31
我知道研究汉语最有权威的是 脚盆人
离线331s5

发帖
2985
金钱
7934
91币
0
信誉
0
资产
0 IST
在线时间
1385 小时
注册时间
2017-11-08
最后登录
2020-10-24
只看该作者 5楼 发表于: 2018-04-02 20:00:29
希梅斯特也不对 叫梅塞施密特最恰当
暗黑里很多各国元素的,中日韩德法都有
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个