译名
黄教授谈到外语译名时语重心长地说:“有同学恨外语,把English叫鹰哥拉
屎,French叫粪池,Spanish叫稀巴泥屎,Russian叫拉屎,反
正外语等于屎。其实外语很重要。前些年北京在复兴门盖了座饭店,起名为复兴饭
店。我一听就急了,追到城建局告诉他们那汉语拼音是Fuxing,容易让老外误
认为是性交饭店。后来他们接受意见,改成如今的燕京饭店了。还有一些译名有疑
问,如上海工业学院Shang Hai Institute of Techn
ology简称SHIT。译名可褒可贬,象Chopin译作肖邦就是褒,要译成
操逼就连他的音乐也臭了。我至今也没弄懂,丫挺的帝国主义国家的译名怎么都那么
好听,比如美国本来是阿妹日卡,怎就他妈的成了美国?还有德国本应是盗姨痴,法
国是妇卵湿,结果译过来后人家又有道德又懂法律。丫的火烧圆明园那会儿有道德懂
法律?这不是灭我们自己的威风吗!”